用户
 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
2011-3-30 22:44:37 funn 一代宗师 1# 11569
Onyx淘宝旗舰店:
本帖最后由 funn 于 2011-3-31 08:17 编辑

最近拿起阿西莫夫的不朽经典《基地》三部曲的前传《基地前奏》没日没夜地看,发现这部完成于1988年的科幻小说居然清晰地提到了电纸书的概念。细读起来又感到有些和我们已经接受的不同而十分有趣。上网找了个txt版准备摘录一些有关的原文与大家分享。

小说中提到的电子书是一本宗教性质的“典籍”,被某个保守自满的世界(“麦曲生”,该世界的绝活儿是培养微生物以生产极为美味的食品;人类经超过2万年的发展和星际殖民遍布整个银河2500万个世界,人口超过2万5千兆,”麦曲生“是其中一个世界)奉为圣经,人手一本但是不轻易借与外世界人。这本典籍有如下特点:
1,没有任何操作时,表面看来是空白的,实际印刷(!)有文字;
-------------------------------------------------------
       他将典籍递过去。铎丝笑着将它打开,再翻到另一页,接着从头到尾迅速翻了一遍。“是空白的。”她说。
  “应该说看来是空白的。麦曲生人是顽固的原始主义者,但并非完全如此。他们会固守原始的精髓,可是不反对为了增加便利,而利用现代科技进行改良,谁知道呢?”
  “或许是吧,哈里,不过我不懂你在说什么。”
  “这些书页不是空白的,上面都有缩微印刷字体。来,还给我。如果我按下封面内缘的这个小球——看!”
-------------------------------------------------------
2,备有轨迹球作为输入设备;文字可以在表面“卷屏”滚动;诡异的是,它仍然有很多页!
-------------------------------------------------------
       翻开的那页突然浮现出印刷字体,字体一行行缓缓向上移动。
  谢顿说:“你只要前后稍微扭动这个小球,就可以调节上移的快慢,以配合你自己的阅读速率。当本页的字迹达到下限,也就是说,当你读到底端那一行的时候,它们就会猛然下落,然后自动关掉。这时,你就该翻到下一页。”
-------------------------------------------------------
3,“微融合电池”提供动力,操作寿命和书本身一样长。“微融合”翻译得不太准确,我相信应该是“微聚变”。
-------------------------------------------------------
  “发挥这些功能的能量从哪里来?”
  “里面封装着一个微融合电池,它和这本书的寿命一样长。”
  “那么当电用完了……”
  “你就得丢掉这本书——或许还等不到电用完,你就会因为书磨损得太厉害,不得不把它丢了。新书随换随有——你永远不必更换电池。”
-------------------------------------------------------
4,自带双语版本;
-------------------------------------------------------
       铎丝再次接过那本典籍,从各个角对观察它:“我必须承认,我从来没听说过像这样的书。”
  “我也没有。一般而苦,银河早已跃过这个阶段,进入了视讯科技,以致略过了这个可能性。”
  “这正是视讯啊。”
  “没错,但它缺乏正统视讯的效果。不过这种形式的书自有其优点,它比普通视讯书籍的容量大许多倍。”
  铎丝说:“开关在哪里?啊,让我看看自己会不会操作。”她信手翻开一页,并将印刷字体设定成上移。
  然后她又说:“只怕这对你不会有任何用处,哈里,它是前银河时代的。我不是指这本书,我指的是印刷字体……是它的语言文字。”
  “你读得懂吗,铎丝?身为历史学家……
  “身为历史学家,我习惯于接触古代语文,但总有个限度。这对我而言实住太古老,我能在某些字句中认出几个字,却不足以派上用场。”
  “好,”谢顿说,“如果它真的够古老,就一定会有用。”
  “你读不懂就没用。”
  “我读得懂,”谢顿说,“它是双语的。你不会以为雨点四三能读古代手稿吧,对不对?”
  “假若她受过良好教育,又有何不可?”
  “因为我怀疑麦曲生女性接受的教育不会超过家事的范畴。某些较有学问的人应该读得懂,但其他人都需要银河标准语的译本。”他按下另一个小球,“这样就行了。”
  印刷字体立刻变作银河标准语文。
  “好极了!,‘铎丝赞叹道。
-------------------------------------------------------
5,无背光,不发亮;
-------------------------------------------------------
       马桶盖是放下来的,谢顿坐在上面,那本典籍摊在膝盖上。“我正在阅读。”
  他这句话其实多此一举。
  “是啊,我看得出来。可是为什么呢?”
  “我睡不着,真抱歉。”
  “可是为什么要在这里读呢?”
  “如果我打开房间的灯,会把你惊醒。”
  “你确定这本典籍不能自我照明吗?”
  “十分确定。当雨点四三讲述它的功能时,她从未提到照明装置。此外,我想那样会消耗太多能量,使电池在这本典籍的寿命终结前结束。”他的口气听来并不满意。
-------------------------------------------------------
仅在这部《基地前奏》完成后不到一年,任天堂的掌上游戏机GameBoy就开始公开销售,上个世纪80年代无背光LCD屏手掌游戏机“俄罗斯方块”也应该满街皆是。阿西莫夫作为一个优秀的科幻小说家怎会未注意到这些已然出现的技术应用?而他仍然描述“典籍”有很多页需要翻篇阅读,可能能以他希望传递给读者“麦曲生”是个极端保守的世界这一印象来解释,或者像文中说的由于这样形式的书籍容量比普通的要大很多倍,虽然我无法理解也想象不来。不知小说刚面世时就读到的读者当时是否感到这一点。
关于文字显示的原理,我只能笨拙地联系现实,想象它既不像机械操纵,又不像化学变化的过程,大抵是电子墨水吧!不过显然“印刷”于柔软的纸张上,所以还是柔性的e-ink。这样一来不同的语言或者字体切换,以及卷屏功能都可不在话下了。
供电从来都是个问题,“典籍”都已经用上了核反应堆做电池了,居然还没有照明的便利。不过还好主人公不像我们的坛友一样四处宣传,“不发光正好保护视力!”
“典籍”的原文叫法也让人心生好奇。经过一番寻找,我发现中文版翻译的“典籍”原来就是“The Book”。这倒是和发音Books的一些产品有异曲同工之妙。
最后,我希望这一点小小的介绍能激起更多朋友对阿西莫夫和科幻小说的兴趣,拾起(或重拾)阅读天马行空般宏大、细致又自洽的想象力的快乐。

============================
补充:“融合”好像是台湾对“Fusion”的叫法,大陆这边是“聚变”。中译本的译者叶李华(加州大学伯克利分校的物理学博士)就是一位台湾科幻小说家。
厉害

点评

“此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读此书必读…”  发表于 2011-3-31 08:21
发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
ONYX官方旗舰店
旺旺客服: